И в каждой искре столько правды, сколько есть всего
либо у них нормальные голоса, либо нормальная лексика... в лучшем случае >__< неужели действительно этим никто нормально не знанимается? такими темпами я плюну на английский и буду учить японский. шутка конечно, но на самом деле обидно.
причем ввиду кривых русских саберов, лично я смотрю с английскими сабами
sugoi.animeblogs.ru/2011/01/%D1%80%D1%83%D1%81%...
www.liveinternet.ru/users/lastelle/post11634013...
Остальное - или шутки, вставленные саберами с умыслом, или нюансы, которые в нашем мире называют локализацией, или и вовсе адекватный перевод, в котором кто-то нашел что-то смешное.
Да и вообще, критиковать каждый горазд - мы еще не знаем, как английские сабы соотносятся с настоящим японским смыслом, бо языки-то все же дико разные)
А вообще, все дело в привычке. Смотрел с озвучкой - нравилось с озвучкой, стал смотреть с сабами - теперь непонятно, как смотрел с озвучкой. Выучу японский - буду смотреть прям так, будет непонятно, как же смотрел с кривым и искаженным смыслом сабов))
в сабах не люблю только, когда переводчики откровенно халтурят с таймингом... но иногда это уже проблема смотрящего... посему часто смотрю МКВшки с настраиваемыми параметрами...
а вообще про искажение исходного смысла английским переводом - согласен. просто у нас большинство саберов переводят с английского, а не с японского... посему смысл уносится в дальние дали ^^
P.s.: пару серий блича вынужден был смотреть с озвучкой... так вот когда перевод от Yachiru выглядел как "Кенчик, ты тут разберешься, а мы пойдем, ладушки?" - меня порвало в клочья... И это было прекрасно.