И в каждой искре столько правды, сколько есть всего
либо у них нормальные голоса, либо нормальная лексика... в лучшем случае >__< неужели действительно этим никто нормально не знанимается? такими темпами я плюну на английский и буду учить японский. шутка конечно, но на самом деле обидно.

Комментарии
17.06.2011 в 16:23

мрр?
поэтому все анимешники смотрят аниме с сабами ))))
причем ввиду кривых русских саберов, лично я смотрю с английскими сабами ;)
17.06.2011 в 16:38

И в каждой искре столько правды, сколько есть всего
Zakhnafein , нет мне покоя с одним только русским языком(
17.06.2011 в 17:09

мрр?
Darbis_Alorienna, не ну почему? народ все же делает переводы... просто вот.. мммм... русский фансаб:
sugoi.animeblogs.ru/2011/01/%D1%80%D1%83%D1%81%...
www.liveinternet.ru/users/lastelle/post11634013...
18.06.2011 в 00:27

Keeper of Light
Zakhnafein, там реальных косяков - десятая часть.
Остальное - или шутки, вставленные саберами с умыслом, или нюансы, которые в нашем мире называют локализацией, или и вовсе адекватный перевод, в котором кто-то нашел что-то смешное.
Да и вообще, критиковать каждый горазд - мы еще не знаем, как английские сабы соотносятся с настоящим японским смыслом, бо языки-то все же дико разные)

А вообще, все дело в привычке. Смотрел с озвучкой - нравилось с озвучкой, стал смотреть с сабами - теперь непонятно, как смотрел с озвучкой. Выучу японский - буду смотреть прям так, будет непонятно, как же смотрел с кривым и искаженным смыслом сабов))
19.06.2011 в 11:33

Сабы тебе в помощь, хотя я новый стальной алхимик смотрю в жутком переводе)))
19.06.2011 в 12:38

И в каждой искре столько правды, сколько есть всего
Гость , я уже привыкла к жуткому переводу. Бывает и хуже - где вообще не разобрать слова. А так что-то и буду с сабами смотреть)
20.06.2011 в 00:02

мрр?
Kornas, да, я знаю... на самом деле, я не придираюсь к русскому фансабу... и мне нравится вольный перевод... зачастую... Кинул чисто на поржать.
в сабах не люблю только, когда переводчики откровенно халтурят с таймингом... но иногда это уже проблема смотрящего... посему часто смотрю МКВшки с настраиваемыми параметрами...
а вообще про искажение исходного смысла английским переводом - согласен. просто у нас большинство саберов переводят с английского, а не с японского... посему смысл уносится в дальние дали ^^

P.s.: пару серий блича вынужден был смотреть с озвучкой... так вот когда перевод от Yachiru выглядел как "Кенчик, ты тут разберешься, а мы пойдем, ладушки?" - меня порвало в клочья... И это было прекрасно.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии